世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

疲れるって英語でなんて言うの?

「意地悪な人と一緒にいると疲れる」と英語で言いたい。
female user icon
maimaiさん
2017/12/11 21:55
date icon
good icon

47

pv icon

35426

回答
  • It drains me just being with spiteful people.

  • It is exhausting just to hang out with vicious people.

  • Malicious people have an ability to debilitate people around them by just being present.

It drains me just being with spiteful people. (意地悪な人と一緒にいると疲れる。) It is exhausting just to hang out with vicious people. (意地悪な人と一緒にいると疲れる。) Malicious people have an ability to debilitate people around them by just being present. (意地悪な人はそこに居るだけで周りの人を疲れさせる能力がある。) というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ drain = (精神・肉体的に) 疲れさせる spiteful = 悪意のある、意地の悪い exhausting = 疲労困憊させる hang out = つるむ、一緒に時間を過ごす vicious = 悪意のある、意地の悪い malicious = 悪意のある、意地の悪い ability to 〇〇 = 〇〇する能力がある debilitate = 消耗させる、衰弱させる、疲れさせる be present = 存在する、居る 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • tiring

  • exhausting

  • wears me out

「疲れる」は英語で「be tiring」、「be exhausting」、「wears me out」などの言い方になります。 It’s tiring being around mean people. Being around spiteful people is exhausting. Being around unpleasant people wears me out. (意地悪な人と一緒にいると疲れる。) It’s tiring for me to speak Japanese all day. (私が一日中日本語を話すと疲れる。) Listening to my friend talk about her problems is exhausting. (友達の悩みをずっと聞くと疲れちゃう。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • exhausting

  • Being with a mean-spirited person is exhausting

この文脈では「疲れる」を exhausting と言います。 例) 意地悪な人と一緒にいると疲れる Being with a mean-spirited person is exhausting 一日中文句言われるって疲れちゃう It's exhausting having to listen to someone complain all day. ご参考になれば幸いです。
回答
  • I get tired when I am with mean people.

  • Mean people tire me out.

意地悪な人と一緒にいると疲れる I get tired when I am with mean people. 意地悪な人(といること)は私を疲れさせる Mean people tire me out. 意地悪=mean 疲れる=tire ぜひ使ってみてください。
Natsuka K 英語講師
回答
  • To be tired

  • To be exhausted

「疲れる」は色々な表現があります。一般的に to be tired が使えます。深刻の時と軽い時に利用できます。場合によって、たまに「飽きる」の意味もあります。例えば、 I am tired of this song. この曲に飽きています。 I am tired of being around spiteful people. 意地悪いな人と一緒にいると疲れています。 To be exhausted は上記と同じ意味ですが、普段に深刻の時に使われています。「しんどい」か「倒れるぐらい疲れる」みたいな意味です。例えば、 I’m very exhausted from my job. 仕事のせいでとても疲れています。
回答
  • tire

  • exhaust

「疲れる」は英語で「tire」や「exhaust」で表現します。 今回の「意地悪な人」は英語で「mean people」といいますので、 「意地悪な人と一緒にいると疲れる」は英語で「being around mean people tires me」か「being around mean people exhausts me」で表現します。 例文: 「今日一日働いたので疲れた」 →「I’m tired because I worked all day」 →「I’m exhausted because I worked all day」 「私は全然疲れていない」 →「I’m not tired at all」 →「I’m not exhausted at all」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "It's really stressful to be around him. He's so mean."

"It's really stressful to be around him. He's so mean." →彼のそばにいると本当に疲れる。すごく意地悪だから。 「疲れる」の言い方はいろいろあります。上の例では「stressful」で「疲れる」を表しています。 「stressful」は「ストレスの多い」という意味です。 ---------- 【例】 "I live on the seventh floor, but the elevator is broken so I have to take the stairs. It's really exhausting." →7階に住んでますけど、エレベーターが壊れているので階段を使わないといけません。本当に疲れます。 ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • Being with someone who is mean gets exhausting

  • Being with a toxic person is exhausting

Meanは日本語で「悪い、意地悪」という意味です。他の言葉も同じく使えます。例えば「horrible, unkind, toxic, cruel」は似ている意味です。 この場合は Is exhausting と gets exhausting 両方使えますが、gets exhausting を使うと「疲れてくる」の意味に近いです。 toxic は「有毒」という意味ですが、toxic person を使うと「不快な人、毒だけを吐く人、周りの人間に悪い影響を与える人」という意味に近いです。最近よく目にするコンセプトです。
回答
  • It is tiring.

  • It is tiring to be with mean people.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) It is tiring. 「疲れる」 It is tiring to be with mean people. 「意地悪な人と一緒にいることは疲れる」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

47

pv icon

35426

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:35426

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら