当番を代わってくれてありがとうって英語でなんて言うの?

後輩に使いたいです!
よろしくお願い致します!
default user icon
( NO NAME )
2017/06/18 22:34
date icon
good icon

6

pv icon

6655

回答
  • Thanks for covering for me.

    play icon

"to cover"は「物を覆う」又は「庇う」と言う意味です。
人の代打にして代わって仕事や用事をするときに使います。

例えば、子どもを学校から拾ってください!と妻から連絡を受ける。でも、仕事は真っ最中!そのときに:
"I have to pick up my kids from school. Can you cover for me?"
(子どもを迎えに行かなきゃ。代理をしていただけますでしょうか。)
と仲間に頼みます。

仕事に戻ったら、
"Thanks for covering for me! You're a lifesaver!"
(代わってくれてありがとう。命の恩人です!)
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Thank you for taking over my shift for me.

    play icon

  • Thank you for changing my shift for me.

    play icon

最初の言い方は、当番を代わってくれてありがとうと言う意味として使いました。

最初の言い方では、taking over my shift は私のシフトを代わってもらっちゃってと言う意味として使います。例えば、Thank you for taking over my shift for me because of my plans. は当番を代わってくれて
ありがとう私の都合のせいでと言う意味として使いました。

二つ目の言い方は、私のシフトを代わってくれてありがとうと言う意味として使いました。

二つ目の言い方では、changing my shift はシフトを代わってくれてと言う意味として使います。for me は私のためにと言う意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

6

pv icon

6655

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6655

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら