最初に、"Can I have ~?"は直訳すると「~をもらえますか?」となりますが、具体的な物を親切にお願いする際によく使用されるフレーズです。
さて、もし海外で「ビニール袋をください」と言いたい場合、日本語の「ビニール袋」をそのまま英訳すると"vinyl bag"となりますが、これは正しく伝わらない可能性があります。
なぜなら、"vinyl"という単語が指すのは厚手のビニール素材で、例えばビーチバッグや床を覆うマットの材質を指すことが多いからです。したがって、コンビニエンスストア等で薄い袋を指して"vinyl bag"と言ってしまうと混乱を招く可能性があります。
そこで、日本で一般的にビニール袋と呼ばれる薄いプラスチック製の袋は、英語では"plastic bag"と呼びます。
日本語で「プラスチック」と言うと硬い素材をイメージするかもしれませんが、英語ではこれが薄い袋をも指します。実際に、皆さんがよく見かけるスーパー等で使われる袋の端に「PLA」のマークが付いていることが多いですね。
ですので、次回海外の店でビニール袋を必要とする際は "Can I have a plastic bag?"と尋ねると正確に意図を伝えることができます。
他のアンカーさんがおっしゃっているように「ビニール袋」はplastic bagですね。「何かを入れられる袋」という意味ではsackもいいと思います。
アメリカでスーパーに行くとレジで店員さんが食品を袋に入れてくれるのですが、
Paper of plastic?
「紙の袋?それともビニール袋?」と聞かれることがあります。
Can I have a plastic bag please?
plastic bag - a bag made of thin plastic material, especially one with handles supplied by a shop to carry purchased goods
purchased - buy
goods - stock
A : Can I have a plastic bag please?
B : Sure
A : Thank you
Can I have a plastic bag please?ー袋をもらえますか?
plastic bag-薄いプラスチック製の袋、特に購入した商品を運ぶために店でもらえるハンドル付きの袋
purchesed-購入
goods-ストック
A : Can I have a plastic bag please? プラスチックの袋もらえますか?
B : Sure はい
A : Thank you ありがとうございます
*Could I please have a plastic bag.- This is way you can politely ask for a plastic bag.
*Could I please have an extra plastic bag.- This means that the till operator has already packed your items but you feel that you may need an extra plastic bag. Extra means you want to add to what you were given already.
*Could I please have a plastic bag.
(ビニール袋をいただけますか)
- これは礼儀正しくビニール袋を求めることができる方法です。
*Could I please have an extra plastic bag.
(余分なビニール袋をいただけますか)
- これはレジ係がすでにあなたの商品をを詰めたけれど余分にビニール袋が必要と感じるという意味です。
"Extra"(余分)とはすでにもらったものにさらに何か加えたいという意味です。
「ビニール袋」はplastic bagと言います(*^_^*)
例)
Can I have a plastic bag?
「ビニール袋もらえますか?」
また一番単純には、
A plastic bag, please.
「ビニール袋お願いします」
と言っても、ビニール袋を欲しがってるんだなということは間違いなく伝わります(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)