「あのコーヒーは売れすぎで、生産が間に合わず販売を中止した」
→The coffee flew off the shelves; production just couldn't keep up.
→The coffee was such a smash hit, the production just couldn't keep up.
ここではちょっと英語らしく大げさに「バカ売れ」に相当する表現を2種類用いています。
fly off the shelves は直訳すると「棚から飛んでいった」になり、日本語の「飛ぶように売れる」に近いですね。
好みに合わせて使い分けましょう。
質問ありがとうございます。
「飛ぶように売れた」と言いたいなら、
❶Sold like hot cakes.または
❷Sold like crazy と言えますよ。
Sold like hot cakes.を直訳すると「ホットケーキのように売れた」、
Sold like crazy, を直訳すると「狂ったように 売れた」になりますが、
この二つの表現の意味は「飛ぶように売れた」です。
The coffee sold like hot cakes, production couldn’t keep up so they discontinued it.
(コーヒーが飛ぶように売れて、生産が間に合わなかったので販売を中止した)。
*Production couldn’t keep up. 「生産が間に合わなかった」、
*They discontinued it. は「販売を中止した」です。
参考になれば嬉しいです!