「あのコーヒーは売れすぎで、生産が間に合わず販売を中止した」はどんな英文になりますか?
「あのコーヒーは売れすぎで、生産が間に合わず販売を中止した」
→The coffee flew off the shelves; production just couldn't keep up.
→The coffee was such a smash hit, the production just couldn't keep up.
ここではちょっと英語らしく大げさに「バカ売れ」に相当する表現を2種類用いています。
fly off the shelves は直訳すると「棚から飛んでいった」になり、日本語の「飛ぶように売れる」に近いですね。
好みに合わせて使い分けましょう。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
質問ありがとうございます。
「飛ぶように売れた」と言いたいなら、
❶Sold like hot cakes.または
❷Sold like crazy と言えますよ。
Sold like hot cakes.を直訳すると「ホットケーキのように売れた」、
Sold like crazy, を直訳すると「狂ったように 売れた」になりますが、
この二つの表現の意味は「飛ぶように売れた」です。
The coffee sold like hot cakes, production couldn’t keep up so they discontinued it.
(コーヒーが飛ぶように売れて、生産が間に合わなかったので販売を中止した)。
Production couldn’t keep up. 「生産が間に合わなかった」、
They discontinued it. は「販売を中止した」です。
参考になれば嬉しいです!