自分のことしか考えていない、自分が可愛いくてたまらない人に対して言いたいです。
「結局、あなたは自分のことしか考えてないのね」が直訳です。
after all「結局」
主語と目的語が同一のものになる時は、yourselfと再帰代名詞の形をとります。
直訳ではないですが、一つの表現の仕方としてこのように言うこともできるかなと思います(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「結局あなたは自分だけが可愛くて仕方ないのね!」という表現を英語に訳すと、「In the end, you just love yourself too much, don't you?」となります。これは直訳すると「結局、あなたは自分自身をただただ愛してしまうほどだね。」となります。
ここで、「in the end」は「結局」、「you just love yourself too much」は「あなたは自分自身をただただ愛してしまうほど」、「don't you」は「だね?」にあたります。
あなたが質問者からの補足をうまく使って、相手が「自分のことしか考えていない、自分が可愛くてたまらない」人物であることを強調していることに注意してください。
関連した単語やフレーズには、「narcissistic(自己愛的な)」、「self-centered(自己中心的な)」、「egocentric(自我中心的な)」などがあります。これらの単語を使って、同じような意味を表現することもできます。
他にも、この表現を少し軽くしたい場合は、「You just can't get enough of yourself, can you?」(あなた、自分のことが大好きすぎてたまらないんでしょう?)と言うこともできます。