彼も根っから悪いわけじゃなく、不器用なだけって英語でなんて言うの?

いますよね、自分をうまく表現できないだけなのに誤解されやすい人。
RYOさん
2018/01/17 08:18

8

3375

回答
  • He's not a bad guy; he's just not good at expressing himself.

  • He has a good heart; he's just socially clumsy/awkward.

①He's not a bad guy; he's just not good at expressing himself.

He's not a bad guy→彼は悪いヤツじゃないよ
He's just not good at expressing himself→自分を上手く表現できないだけだよ

―OR―

He just doesn't know how to express himself→自分をどう表現して良いかわからないだけだよ

②He has a good heart; he's just socially clumsy/awkward.

He has a good heart→彼は良いヤツだよ
He's just socially clumsy/awkward→ただ人付き合いが苦手なだけだよ

Sociallyは「社会的」という意味で、ClumsyとAwkwardは「不器用な、ぎこちない、下手な」という意味の類義語です。

「人付き合いが上手に出来ない人」のことをsocially clumsy、socially awkwardと表現します。


少しでもお役に立てれば幸いです。

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • He's not bad at heart. Just bad at expressing himself.

この場合には、不器用を直訳すれば"clumsy"になるんですけど、
はっきりというとコミュニケーションがまずいというところなので
"bad at expressing"(自分の思考を伝えるのは下手というニュアンス)にしました。
DMM Eikaiwa I DMM英会話

8

3375

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:3375

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら