今朝の時点ではわからなかったって英語でなんて言うの?
ある日の午後に、その日の朝を振り返って、「今朝の時点では」という表現を教えてください。
回答
-
As of this morning, the information was not available.
-
Things may have changed, but as of this morning I didn't know what was going on.
「…の時点で」は as of ... で表せるので、「今朝の時点で」は as of this morning のように言えます。
英訳②は、「(物事が)変わったのかもしれませんが、今朝の時点では何が起こっているのか知りませんでした」が直訳です。
回答
-
I didn't know until this morning.
-
I had no idea about this until this morning.
日本語では時点というと時間をもっと具体的に示すため、英語では'at that/this point'という意味になります。時間を表現するときは、英語で'On', 'In', 'At'tといった表現が普通です。
例:
1. I will see you on Monday
2. I will see you in April.
3. I will see you at sharp 7 pm tonight.
以上の例を考えてみれば、'At'のほうがもっと具体的なときの示し方として使われます。