彼女はそれを知っているはずがなかったって英語でなんて言うの?
(過去のある時点で) 彼女はそれを知っているはずがなかった、はどのように言うでしょうか?
回答
-
She shouldn't have known that.
-
She couldn't have known that.
-
She wasn't supposed to know that.
「はず」という言葉を英訳すると、文脈によって「should」と「could」と「supposed to」と表しても良いです。これは否定文ですので、「shouldn’t」と「couldn’t」と「wasn’t supposed to」になります。「〜n’t」は 「not」という言葉の省略です。否定文に使います。
回答
-
There's no way she could've known that.
"There's no way"で、「そんなはずない」というニュアンスになります。
したがって、"She could have known/彼女は知っていた"を付け加えると、「彼女が知っていたはずはない」となります。
参考になれば幸いです。
回答
-
She shouldn't have known that.
-
There was no possibility that she knew it at that time.
1つは、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
She shouldn't have known that.
と訳せます。
これが
「彼女はそれを知っているはずなかった」の一番素直な直訳だと思います(*^_^*)
あと、1つはやや説明的で分析的な言い方になるのですが、
There was no possibility that she knew it at that time.
「その時に彼女がそれを知っている可能性はなかった」
とも表現できます。
日常的な言い方ではないですが、非常に意味の分かりやすい明確な言い方だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI