It won't be a problem as long as you are the one who says that.
It would be rude if it comes from a Japanese person but, if it comes from you, people would accept it.
It won't be a problem if you say that.
(あなたがそれを言っても問題はない。)
It won't be a problem as long as you are the one who says that.
(それを言うのがあなたである限り問題にはならない。)
It would be rude if it comes from a Japanese person but, if it comes from you, people would accept it.
(日本人がそれを言ったら失礼になるけど、あなたが言うのであれば受け入れられるでしょう。)
It's okay for you to say things in that way to people as they know you don't speak Japanese as your mother tongue.
(あなたが日本語を母国語として話さないことはみんな知っているので、あなたならそういう言い方をしても大丈夫です。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
「それを言っても大丈夫」と「そういう言い方をしても大丈夫」の2種類で表現を考えてみました。
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
It's not gonna be a big problem (at all) if you('ll) say so.
It's gonna be no difference (at all) (even) if you('ll) say so.
It's not gonna be any problem (at all) (even) if you('ll) say so.
何通りか表現の仕方があるのですが、
if you('ll) say so / if you say so
もしあなたがそれを(未来において)いうのなら/もしあなたが(今)いうのなら
(even)が付いた場合、いうなら→いうとしたとしても
と(even) if の後は、さほど変わりはありません。
さて、前文ですが
1.大きな問題にはならない。
2.違いはない(差はない)=影響力はない
3.問題にならない
これくらいの違いです。
ちなみに(at all)は「全く」という意味ですので、それぞれに「全く」という言葉を付け加えたい場合は入れてみてくださいね。
お役に立てば幸いです☆