あなたがそれを言ってしまってもそんなに問題ないって英語でなんて言うの?

日本育ちでない男性が日本語で会話したとき、相手に対して日本語ネイティブが言ったら失礼になる言い方でも、相手は彼が日本育ちでないことを理解しているので、そこまで問題ではないと思う。と言い合い時に使えるフレーズを教えてください
default user icon
Mariさん
2017/06/23 22:39
date icon
good icon

17

pv icon

3613

回答
  • It won't be a problem if you say that.

    play icon

  • It won't be a problem as long as you are the one who says that.

    play icon

  • It would be rude if it comes from a Japanese person but, if it comes from you, people would accept it.

    play icon

It won't be a problem if you say that.
(あなたがそれを言っても問題はない。)

It won't be a problem as long as you are the one who says that.
(それを言うのがあなたである限り問題にはならない。)

It would be rude if it comes from a Japanese person but, if it comes from you, people would accept it.
(日本人がそれを言ったら失礼になるけど、あなたが言うのであれば受け入れられるでしょう。)

It's okay for you to say things in that way to people as they know you don't speak Japanese as your mother tongue.
(あなたが日本語を母国語として話さないことはみんな知っているので、あなたならそういう言い方をしても大丈夫です。)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

「それを言っても大丈夫」と「そういう言い方をしても大丈夫」の2種類で表現を考えてみました。

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • It's not gonna be a big problem (at all) if you('ll) say so.

    play icon

  • It's gonna be no difference (at all) (even) if you('ll) say so.

    play icon

  • It's not gonna be any problem (at all) (even) if you('ll) say so.

    play icon

何通りか表現の仕方があるのですが、
if you('ll) say so / if you say so
もしあなたがそれを(未来において)いうのなら/もしあなたが(今)いうのなら
(even)が付いた場合、いうなら→いうとしたとしても

と(even) if の後は、さほど変わりはありません。

さて、前文ですが
1.大きな問題にはならない。
2.違いはない(差はない)=影響力はない
3.問題にならない

これくらいの違いです。

ちなみに(at all)は「全く」という意味ですので、それぞれに「全く」という言葉を付け加えたい場合は入れてみてくださいね。

お役に立てば幸いです☆
good icon

17

pv icon

3613

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:3613

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら