オレはたった今絶好調になった!!って英語でなんて言うの?
「弱虫ペダル」の東堂の名言です。ライバル巻島と勝負ができるとわかって言った一言です。
回答
-
I’ve just turned into my top condition now!
-
I just turned myself into best shape ever!
-
I’m at my top gear now!!
このご質問はリスト上にしばらく置かれたままになっているのでちょっとがんばってみます。ただそもそも「弱虫ペダル」というものがどういうものなのか解らないので、誠に恐縮ではありますが、ニュアンスとかその状況を深く理解しておりません。
私なりにそのまま訳すならば上記のような表現が一つの例として考えられます。
“have just turned into”=“たった今○○○に変わった”
絶好調という一つの決まった単語や表現は英語にないので“top condition”、“best shape” 、又は“best condition” という言い方しかないのかな~と思います。
一個目の例のように“now”を最後に付けることで“たった今”、または二個目の例文のように“ever” (この場合の使い方は実際の言葉ではなく意味を“制限がない”というニュアンスを含む訳となります。) を入れることで“best shape”を強調した表現にしてます。
手短い、より気軽な表現としては三個目の例文。“top gear”というのは自動車のギアのことですが、“最高潮”、“フル回転”という表現としても用いられています。
これに“now” を付ければ“変わった”→ “になった” といのを間接的に表すことができますね。
回答
-
I've now reached my peak condition!
-
I'm now in perfect form!
絶好調= peak form, peak condition, perfect shape