世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「たった今そうじゃなくなったけど」って英語でなんて言うの?

いわゆる修羅場を英語に訳そうとしています。 浮気現場を目撃し、相手の女性に「あなたは誰?」と言われたところに「その人の彼女です。たった今そうじゃなくなったけど。」と伝えたい場合、何と言うのが良いでしょうか?
default user icon
fumofumoさん
2019/05/01 15:06
date icon
good icon

0

pv icon

2878

回答
  • 'But as of now, not anymore'

この場合のたった今 は as of now と言う表現が良いと思います。 これからはと決断した時に使う場面などに適切です。 もう無しにすると言った感じだと not anymore って表現が おすすめです。
good icon

0

pv icon

2878

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2878

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら