「たった今そうじゃなくなったけど」って英語でなんて言うの?

いわゆる修羅場を英語に訳そうとしています。

浮気現場を目撃し、相手の女性に「あなたは誰?」と言われたところに「その人の彼女です。たった今そうじゃなくなったけど。」と伝えたい場合、何と言うのが良いでしょうか?
default user icon
fumofumoさん
2019/05/01 15:06
date icon
good icon

0

pv icon

1222

回答
  • 'But as of now, not anymore'

    play icon

この場合のたった今 は as of now と言う表現が良いと思います。
これからはと決断した時に使う場面などに適切です。

もう無しにすると言った感じだと not anymore って表現が
おすすめです。

good icon

0

pv icon

1222

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1222

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら