なるほどSUNDAYじゃねーのって英語でなんて言うの?
「テニスの王子様」での言葉。学校行ったら誰もいなかったときの跡部様。
回答
-
So isn't it Sunday today?!
-
Doesn't it look like it's Sunday today?
-
Oh, I get it, it must be Sunday today!
これもまたしばらくお答えされていないご質問なのでちょっとチャレンジ!!
そしてまたもや「テニスの王子様」の漫画は見れていなので状況を具体的に理解してません。すいません。
なるべく例題のセリフに忠実な訳となるようがんばってみます:
まずは最初の例、英語で自然な表現となるようそのまま直訳してみました。
ただ、“なるほど” という日本語の表現は “I see” とか、“hmmm” (直訳だと日本語の “へぇ~” になっちゃうので、何らかの表現につけた “なるほど” は例えばこの例のように付加疑問文にするしかないのかしら?と思って作ってみました。
背景説明を読むと “誰もいないので・・・” とあったので状況次第では、“So” ,その場の
話している相手にも一目瞭然の状況であれば “なるほど” に近い意味の “So I see“ を略した形?にもなるかな?
思い切って “No body's here!” (誰もいないじゃん!) と付け加えてもいいかも。
二個目の例文は “○○じゃないの?” という意味で使えますので、こちらの方がニュアンスは近いかもしれません。 いずれ、“なるほど” にこだわっちゃうと、ちょっと難しい。
“Oh I get it” は “なるほど~!” を表現で表した場合。“I get it” (直訳だと “わかった~!”) になります。
これに “must be...” (○○に違いない) = 映画の字幕だったら意訳で “じゃないの~?!” ぐらいに訳す場合もありそうですね。
回答
-
Oops, it was Sunday today...
やっベー今日日曜だ!的な意味になります!
Oopsで、もうすでにやっちゃったって意味になりますので、使って下さい!