ヘルプ

なるほどって英語でなんて言うの?

「なるほど(成る程)」は、
納得した時に、あいづち的な感じで使います。
「なるほど、あなたの言う通りですね」とかです。
AOIさん
2018/01/25 13:25

58

23462

回答
  • Oh, I see. You are right.

なるほど…と納得する時の表現は
I see.
を用います。あなたは正しいですね。はrightを使い、
You are right.

とします。
Tomomi T 英語講師
回答
  • Right, this makes sense.

AOIさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の表現ではいかがでしょうか。

Right, this makes sense.
(直訳)そうですね!(その話には="it")意味がある!

英語圏では、「なるほど、そのとおり」のニュアンスので、
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I understand (understood) what you said.

「なるほど」はいろんな言い方がありますね。

「なるほど、あなたの言う通りですね」
I got what you said.
I see what you mean now.
You’ve got a good point.

A: I think this is how we put the bookshelf together.
B: Okay. I understand now.

A: 本棚の組み立て方はこうじゃないかな
B: そっか、なるほどね。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • Oh, I see.

  • Oh, I get it.

Oh, I see.
→ああ、なるほど。/ ああ、そういうことか。

Oh, I get it.
→ああ、なるほど。/ ああ、そういうことか。


日本語の「なるほど」に近いニュアンスの表現はいろいろあります。
上記の表現も使えます。


【例】

"It's easier if you hold it this way." "Oh, I see.
→「こうやって持った方が楽ですよ」「ああ、なるほど」


ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • I see

  • Oh, ok

  • Oh, right

「なるほど」は英語で「Oh, I see」や「Oh, ok」、「Oh, right」といいます。

A What’s this?
(これは何ですか?)
B It’s a 〇〇.
(〇〇ですよ。)
A Oh, I see. Thanks.
(あ、なるほど。ありがとう。)

A This is how you do it.
(こういうふうにやるよ。)
B Oh, right! I get it now.
(あ、なるほど!分かった!)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I see

  • I get you/it

  • That makes sense.

納得した時に、あいづち的な「なるほど」は
I see
が一般的です。

ほかにも
「あなたが言った意味が分かったよ」という意味合いで「なるほど」という時には
I get you

I get it
と言うことができます。

「あなたの言っていることは道理にかなっている」という意味での「なるほど」は
That makes sense.
です。

状況によって使いこなせると会話の幅が広がりますね。

お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • Oh, I see.

  • Oh, I get it.

  • That makes sense.

日本語の「なるほど」とは「私はあなたの言いたい意味が見通せました、つかめました」という意味なので、I get itやI seeが良いかと思います。

make senseで「道理にかなう」という意味ですので、相手の言っていることに対して「理屈にかなっているな」という意味での「なるほど」と使いたい場合はThat makes senseでも良いと思います。
Saeko T 英語講師
回答
  • I see

「なるほど」は英語で I seeと言います。「なるほど、あなたの言う通りですね」と言いたいなら I see what you meanと言えます。

I seeの使い方に気をつけなければならないです。日本の「なるほど」と同じようにイントネーションや場面によって嫌みに聞こえる場合もあります。例えば、いつも遅刻している同僚がまた遅刻して、遅刻の言い訳を言ってそれに対して I seeと冷たく言ったら I don't careという風に聞こえます。そのため、 I seeを使う時に単に I seeだけではなく I see what you mean や I see what happenedなどと言う方がいいです。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I see.

  • I agree.

  • I understnad.

相槌にもいろいろありますよね。
ご質問の日本語表現なら、

I see, you're right.
「なるほど、あなたの言う通りですね」

で大丈夫です。
他にも

I agree. (直訳:私はあなたに同意します)

I understand. (直訳:私はあなたのことが理解できます)

といった相槌も「なるほど」に相当します。

両者の違いですが、
誰かが意見を述べた場合(例えば日本人はもっと英語を学ぶべきだ、のような)に、「なるほど」という際は、I agree. といえば「私も同意見だ」ということも同時に伝えることが出来ます。

逆に同じシチュエーションでI understand. とも言えますが、こちらの場合、「君の言いたい事はわかるけどさ…」といった返し方もできます。

I understand what you mean, but I have a different idea.
「あなたの言うことは分かります。しかし、私は違う意見です」

ご参考までに。
Tasuku T 英語講師
回答
  • I see.

  • That makes sense.

なるほどという表現は I see. や I got it.で表せます。
Please do it like this. (こんな風にして下さい。)
Oh I see. (わかりました。)
Oh や Ah を最初に付けると日本語の あぁ~ という納得している様子がより伝わると思います。
make sense は understand と同じ意味で使われます。
A: Why does my phone can’t use that app? Do you know why?
(なんで私のケータイではあのアプリが使えないんだろう。なんでかわかる?)
B: Did you update your phone? It must be the problem.
(最近ケータイのアップデートした?それが原因のはずだよ。)
A: Ah that makes sense.
(あぁなるほどね。)
Fumie K 英語講師
回答
  • Oh, I see, I got it. You're right.

「なるほど」を英語の口語表現ではOh, I see. やhmmmなどで表されます。また、「ああ、なるほどね。」という理解を表すときにuh-huh, that makes senseと表現されることもあります。
・Oh, I see. That's understandable. (なるほど、分かりました。それなら仕方ないですね。)
・No wonder it didn't move no matter how hard I pushed. (なるほど、そういうわけでいくら押しても動かなかったわけね。)
Saori E 英語講師
回答
  • I see.

  • Got it.

アメリカの番組をみると「Oh」とよく聞かれます。これも「なるほど」という意味がありますが、音調はとても大事なので、使いにくいです。なにか面白いや驚くべきことを聞いたら、音調が上がります。理解や失望を表す場合は、音調が下がります。

例文:
A: So that's why they can't fly. (だからそれらは飛ばない。)
B: Ohhh.(へえ。。。)
I see. / I got it. / Got it. / Is that so? (なるほど)

58

23462

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:58

  • PV:23462

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら