薄く叩いて伸ばして揚げたトンカツって英語でなんて言うの?
調べたところ「肉を叩く」のはtenderizeでしたが、これだと「肉を叩いて柔らかくする」というニュアンスも出てしまいます。柔らかくする為ではなく、あくまでも薄くするための「叩く」は何が該当するのでしょう?
回答
-
pound the meat
pounding meat=肉を叩く
薄く叩いて伸ばして揚げたトンカツ=
A pork cutlet which was pounded thin and big and then fried.
回答
-
Thinly pounded and deep-fried pork cutlet.
- "Thinly pounded and deep-fried pork cutlet."
直訳すると「薄く叩かれて揚げられた豚のカツレツ」という意味になります。「thinly pounded」は、お肉を薄くするために叩くというニュアンスを持つ言葉です。
例文:
I would like to try a thinly pounded and deep-fried pork cutlet for dinner tonight.
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- thinly(薄く)
- pounded(叩かれた)
- deep-fried(揚げた)
- pork cutlet(豚カツ、トンカツ)
- pound(叩いて伸ばす)
- tenderize(柔らかくする)
- stretch(伸ばす)
参考にしてみてください。