串揚げはこんな料理って英語でなんて言うの?

串揚げはいろいろな具材が串にささってて、それを揚げたものだと説明したかったのにできませんでした。ちなみに焼き鳥は?
default user icon
( NO NAME )
2017/10/18 10:00
date icon
good icon

18

pv icon

13354

回答
  • Deep fried skewers (of meat, vegetables, and seafood)

    play icon

  • Deep fried skewered meat and vegetables

    play icon

  • Deep fried chicken skewers / Deep fried skewered chicken

    play icon

deep fried:じっくり揚げた
skewer:串

これで串揚げが表現できます。串揚げ料理の具材によって、適宜にカッコ内を代えてくださいね。

skewer は名詞でもあり、動詞でもあります。 skewered にすると「串に刺された」となり、その後ろに具材が入ります。

3番目の例は焼鳥です。 Fried chicken だと、から揚げになります。

お役にたてば幸いです☆
回答
  • This is what fried skewers are

    play icon

  • This is what deep fried skewers are

    play icon

「串揚げはこんな料理」だと言いたいならThis is what deep fried skewers areというのがベストだと思います。「揚げる」はdeep fryで、串はskewerです。

更に説明したいなら、It's placing things like meat and vegetables on skewers, battering them, and then deep frying them「肉や野菜などの具材を串で刺して、衣を付けて揚げる」と言えます。衣はbatterです。

ちなみに、焼き鳥はgrilled chicken skewersです。直火で焼くのはgrillと言います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • This is what Kushiage looks like.

    play icon

  • This is what Kushiage deep fried skewers look like.

    play icon

「串揚げはこんな料理」は、

"This is what Kushiage looks like."

"This is what Kushiage deep fried skewers look like."

という表現を使うことも出来ます。

串揚げは、日本料理なのでそのまま"kushiage"と言ってもいいと思います。

"skewer"は、「(食べ物などを刺す)串」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

18

pv icon

13354

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:13354

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら