アジの南蛮漬けって英語でなんて言うの?

揚げたアジ(鯵)を酢漬けにした料理なんですけど。
default user icon
Keikoさん
2018/12/01 06:43
date icon
good icon

31

pv icon

20117

回答
  • Fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce.

    play icon

"Fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce." 直訳すると「アジを揚げたものを薬味のきいた酢のソースにマリネしたもの」になります。 * horse mackerel: アジ * fried: 揚げた (deep-fried とも言います) * marinated: マリネした、漬け込んだ * spicy: スパイシーな、ピリッと辛い * vinegar: 酢 * sauce: ソース ご参考になれば幸いです。
回答
  • horse mackerel nanbanzuke

    play icon

  • Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar.

    play icon

南蛮漬けとそのまま言いたければ英語で nanbanzuke とも言えますが、もちろんそれが何かわからない人であれば説明が必要ですね。 鯵は英語で horse mackerel です。fried horse mackerel =揚げた鯵。 南蛮酢は Japanese sweet vinegar のように説明できますが、南蛮漬けは少し辛くもしてあるので sweet and spicy vinegar(甘辛いお酢)と言えます。そのお酢に漬けた揚げた鯵なので、漬ける=marinate と言います。 Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar. (甘辛いお酢に漬けた揚げた鯵) このような説明になります。少し長いですがどうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • Deep fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce

    play icon

  • Horse mackerel Nanbanzuke

    play icon

  • Aji Nanbanzuke

    play icon

「アジの南蛮漬け」は、 "Deep fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce." "deep frying"は、油たっぷりのふつうの揚げ物のことです。"fryiing"は、フライパンで油少な目で揚げる感じです。 「アジ」は、"horse mackerel" また、 日本食も世界的にポピュラーになってきて、"Sukiyaki""Tempura"のように、そのまま日本語で表記されることも多いので、 "Horse mackerel Nanbanzuke" / "Aji Nanbanzuke" と言うことも出来ます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

31

pv icon

20117

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:20117

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら