「九死に一生を得る」という諺はいろんな表現があります。
次に挙げた英文は2文とも、「死(death)からかろうじて逃げ延びた」という表現になっています。
I barely escaped death.
※副詞barely(かろうじて)、他動詞escape(〜を逃れる)
I had a narrow escape (from death).
※形容詞narrow(ギリギリの、かろうじて)、名詞escape(回避)
from deathは状況で理解できるので省略してもOKです。
ご参考ください。
文章では以下のように使います。
We had a lucky escape.
She has a narrow escape.
このフレーズは「かろうじて難を逃れて助かることの例え」として使いますが、
「実際に生死に関わる状況」の話をするときには、
以下のように文末にfrom deathやinjuryなどを付け加えて使うことができます。
(例)
He had a narrow escape from death.
He narrowly escaped death/injury.