Expose it to the sun, and you'll see a picture (see-through).
Raise it up to the sun, and you'll see a picture (see-through).
「日にかざす」という言葉が2通りあります。
1番目は「露出させる」という意味ですので、しおりを上に上げなくても日光によって模様が浮かび上がる時です。
2番目は「上にあげる」という意味ですので、太陽に向かってしおりをかざすと模様が浮かびあがる時です。
and の後ろは未来形になり、そうすると a picture が浮かび上がる(see-through)そして見える、という表現になります。
will = その時にそう(宣言)すれば起こる未来
be going to = 前から予測していたことを現在において宣言する未来
例えば、
It will rain.(今にも雨が降るよ)
It's going to / gonna rain(雨が降るって)
という具合に未来形でも使い方が少し異なります。
お役に立てば幸いです☆
hold ~ up 「~を持ち上げる」
to the sunlight 「太陽の光にむけて」
bookmarkはしおりのことです。
Hold the bookmark up to the sunlight and you’ll see a picture.
「太陽の光に向けてしおりを持ってください。絵が見えます」という意味です。
太陽の光で無く、単なる明かり(電灯)ならlightと言うこともできます。
ちなみにお札にある透かしのことはwatermarkと言います。