かわいくなったねって英語でなんて言うの?
単純に「(あなたは)かわいいね」と言うわけではなく、過去と比較して「かわいくなったね、かわいくなっていってるね」というにはどのように言えばいいのでしょうか?
回答
-
You look better than ever
-
You're looking better than ever
あまり失礼じゃなくてかつ自然な言い方だと、「You look better than ever」がいいと思います。「前よりも姿が素敵になっている」という意味にはなりますが、前よりも可愛い、ハンサム、痩せている、元気そう、などと相手に言いたい時に使えます。
回答
-
Wow, you look GREAT!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Wow, you look GREAT!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
冒頭の「Wow」と最後の「GREAT」を強調するだけで、過去と比較していることが伝わります。
言い方がポイントになるので、難しいと感じた方はケビンさんが勧めたフレーズを使ってください(以下に転載しています)。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You look better than ever.
You're looking better than ever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「...better than ever」の良さは、その中立性にありますね。
要は、あまり褒めると、逆に「なんたって、前は不細工だったもんな!」っていうニュアンスになっちゃうので、
それはそれでかなり危険です。
特にそれを気にしない+下心がバレバレになってもいいという方には、
「Jesus, you got freaking HOT.」で大胆に行っちゃってくださいまし。
回答
-
You got pretty!
-
Wow, you look great!
You got pretty! (かわいくなったね~!)
pretty は 主に女性に対してのほめ言葉で、かわいい、や 綺麗という意味です。
got ~ で ~になった、と言いたい時に使えます。
Wow, you look great!
AJ Lim先生のおっしゃる通り Wow をつけると、驚いている気持ちがこめられるので、
「わあ~、かわいくなったね~!」というニュアンスが伝わります。
照れずに(たとえ友達同士でも)どんどんほめましょう~!