Here you are, this is the picture that I took earlier.
This is the picture that I took just now. Here you go.
This is the picture that I took just now.
この場合では、「どうぞ」という表現を「Here you go, here you are」にしましたが、
「どうぞ」という概念は英語では存在しないので、これはあくまでカジュアルな言い方です。
「先ほど」→「Earlier, just now」
「写真を撮る」→「To take a picture」
「写真を撮った」→「Took a picture」
丁寧に言いたいときに、「This is the picture that I took just now.」だけでいいと思います。「Here you go」か「Here you are」を加えるとカジュアルな感じになっちゃうので。
I sent the photo we just took to your phone.
先ほど撮った写真を携帯に送りました。
May I send the photo we just took to your phone?
先ほど撮った写真を携帯に送ってもよろしいですか?
「どうぞ」という表現は直訳できないので省いてしまっても文化的には問題ないと思います。
しかし相手が先生ということですのであえてなにか付け加えるのならば:
I hope you like it.
お気に召すといいのですが。
You look very nice in it.
(先生が)よく撮れてますよ。
などと付け加えるとスマートかもしれません。
I'll send you a picture we've just taken together.
I attached our picture.
1) I'll send you a picture we've just taken together.
(一緒に撮った写真を送ります)
一緒に撮った写真を送る時には、「送りますよ」と告げたメールにその写真を添付することが良くあります。これは、その時に使う言い方です。
ここでは、「~しますよ」の意味の「Will」を使っていますが、「すでに~しました」と、過去形にしてもいいです。
2) I attached our picture.
(私たちの写真を添付しました)
このように書いたメールに写真を添付すればOKです。
「一緒に撮った写真」を簡単に「私たちの写真」と言うこともできます。
お互いに一緒に撮ったことは分かっているわけですから、これで十分です。ここでは前述の過去形バージョンです。「添付する」=「Attach」を使いました。