悪いことが起こりそうだと思ったら本当にそうなった
いや予感は"bad premonition", "bad feeling"とか言うんですね。「現実になった」というの一番簡単な表現は"came true"でしょうけど、"became a reality"の方はちょっと複雑なんですけど、小説の方でよく見られるでしょう。"premonition"もちょっと使いにくいかもしれないので、難しいと感じればただ"bad feeling"を遠慮なく使ってください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「起こって欲しくなったことが起こってしまった。」という英訳です。
happen と happened のダブル現れは英語のワードプレイです。ネイティブに受けるし、わかりやすい口語です。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
The bad thing I thought would happen really happened.
「起こりそうだと思っていた悪いことが本当に起こった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」