「組んでる足を戻したらソックスの跡が付いてた」って英語でなんて言うの?
「ママの足に跡がついてる〜(^^)!」
と言う子供に
「足を組んでたからね〜組んでた足を戻したからソックスの跡(※正確には“着厚ソックス”なんですけど…^^;)が付いたんだよ〜!」
とゆう意味で言いたいです。
足を組む=“cross my legs”、靴下の跡=“sock marks”とゆうのは分かるんですが、『組んでた足を戻す』って何て言うんですか?
回答
-
My son saw sock marks left on my legs when I uncrossed them.
★ 訳
「私が組んでた脚を戻したときに、息子が私の脚に靴下の跡を見つけた」
★ 解説
「組んでた脚を戻す」を入れて文を作ってみました。この場合、cross に否定の接頭辞 un- を付けて言うことができます。them は legs を指しています。
また saw sock marks left on my legs の部分は、see + 名詞 + 分詞 で、「名詞が分詞の状態であるのを見る」という意味です。
ご参考になりましたでしょうか。