世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「組んでる足を戻したらソックスの跡が付いてた」って英語でなんて言うの?

「ママの足に跡がついてる〜(^^)!」 と言う子供に 「足を組んでたからね〜組んでた足を戻したからソックスの跡(※正確には“着厚ソックス”なんですけど…^^;)が付いたんだよ〜!」 とゆう意味で言いたいです。 足を組む=“cross my legs”、靴下の跡=“sock marks”とゆうのは分かるんですが、『組んでた足を戻す』って何て言うんですか?
default user icon
hina*さん
2017/06/29 23:50
date icon
good icon

9

pv icon

9156

回答
  • My son saw sock marks left on my legs when I uncrossed them.

★ 訳 「私が組んでた脚を戻したときに、息子が私の脚に靴下の跡を見つけた」 ★ 解説 「組んでた脚を戻す」を入れて文を作ってみました。この場合、cross に否定の接頭辞 un- を付けて言うことができます。them は legs を指しています。 また saw sock marks left on my legs の部分は、see + 名詞 + 分詞 で、「名詞が分詞の状態であるのを見る」という意味です。 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • "The sock marks are from uncrossing my legs."

「組んでたらソックスの跡が付いてた」は英語で "The sock marks are from crossing my legs." または "The sock marks came from when I crossed my legs." と言えます。 "The sock marks": 「ソックスの跡」、ソックスが肌に押し付けられたことでできた印のことを指しています。 "are from": 「〜からできた」、特定の結果が何から生じたかを示しています。 "crossing my legs": 「足を組んだ状態」を示しています。
good icon

9

pv icon

9156

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:9156

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら