「組んでる足を戻したらソックスの跡が付いてた」って英語でなんて言うの?

「ママの足に跡がついてる〜(^^)!」
と言う子供に
「足を組んでたからね〜組んでた足を戻したからソックスの跡(※正確には“着厚ソックス”なんですけど…^^;)が付いたんだよ〜!」
とゆう意味で言いたいです。
足を組む=“cross my legs”、靴下の跡=“sock marks”とゆうのは分かるんですが、『組んでた足を戻す』って何て言うんですか?
default user icon
hina*さん
2017/06/29 23:50
date icon
good icon

7

pv icon

5537

回答
  • My son saw sock marks left on my legs when I uncrossed them.

    play icon

★ 訳
「私が組んでた脚を戻したときに、息子が私の脚に靴下の跡を見つけた」

★ 解説
「組んでた脚を戻す」を入れて文を作ってみました。この場合、cross に否定の接頭辞 un- を付けて言うことができます。them は legs を指しています。

また saw sock marks left on my legs の部分は、see + 名詞 + 分詞 で、「名詞が分詞の状態であるのを見る」という意味です。

ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

7

pv icon

5537

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら