When I dance I like to take my shirt off
と言われました。
Do not take off at Roppongi
と返したら、
why not
と来ました!
クラブ行く際に脱いで欲しくないのですが、
脱がないように促すような言葉や、
脱いだら注意されるよ!
など英語で教えてください!
★【変換ポイント】『シャツを脱がないでよ』と言いたい時は、
You shouldn't take your shirt off. または、今まさにその動きを止めたい時は、
Don't take it off. のような言い方があると思います。
『注意されるよ』ーYou'll get told off.
tell +off→ tellは何かを話したり言ったりすることです。それとoffがくっつくと。。。off は on の反対ですから、もともとはon(口にくっついていたものが)放たれる(offされる)イメージで、『もう言わないわけにはいかない』→注意したり、叱することになります。
※off は、日本人にとっては、『スイッチを切る』イメージが強いので、何かがoffになるというと、電源が入っていないー機能が止まった印象が強いのですが、本来のoffは、on(くっついている感じ)の逆ですから、『onしていたもの(くっついていたもの)が離れる』のが基本義です。
(例)The alarm clock went off at 4:00 this morning. (今朝、目覚まし時計が4時に鳴った)→ 目覚ましの音が放たれる=offされる、ということです。
参考にしていただけますと幸いです☺
他のアンカーの方がピッタリの答えを回答しているので、
少し違うかもしれませんが、似たような別の回答も作ってみました。
You're not allowed to take off your shirt there.
「そこでシャツを脱ぐことは認められていません」
Taking off your shirt is against the rule.
「シャツを脱ぐことはルールに反します」
If you take off your shirt, you'll be punished.
「シャツを脱ぐと、罰せられます」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)