My girlfriend has got a fever, so I'm going over to take care of her.
★ 訳
「僕の彼女が発熱したので、看病をしに行きます」
★ 語句と解説
・has got a fever「熱が出た」
get a fever で「熱が出る」という意味です。この場合、彼女は発熱して今でも熱がある状態なので現在完了にしましたが、別の言い方で has a fever「(今)熱がある」という状態を表す言い方にしてもOKです。
・go over「(ある場所のほうに)行く」
「彼女の家に行く」は go over to her place/house と言うことができます。しかし、英訳例のように to take care of her「彼女の世話をする/看病する」と付いていてどこに行くかは想像できるので、to her place/house は入れませんでした。もちろん、場合によっては明確にするために付けても良いかとは思います。
ご参考になりましたでしょうか。
She has a fever so I'm going to take care of her today.
She has spiked a fever so I think I should stay close by.
I need to look after her because she's feverish.
各英文の直訳は以下のとおりです。
英文①「彼女は熱があるので、今日は看病しに行きます」
fever「熱、発熱」
take care of 「看病する」
英文②「彼女の熱が急に上がったので、そばにいようと思います」
spike「急上昇する」
stay close by「そばにいる、すぐ近くにいる」
英文③「彼女は熱があるので、面倒を見る必要があります」
look after「面倒を見る、世話をする」
feverish「熱がある」
付き合っている「彼女」の場合は
SheをMy girlfriendに変えればOKです。