(1)は日本語文に近いです。「彼はそれをワンマン・ショーだと考えている」の意です。
man を使っているので、性別に気を遣うのであれば、one-person show (無性)、あるいはone-woman show (女性の場合)も使えます。
(2)の直訳は「彼はボールを自分のところに置きすぎている」ですが、意味は日本語文と同じです。
(3)も同じく、「彼はそれがチーム・プレーだと認識していない」から、日本語文と同じ意味になります。
また、There’s no “i” in “team.” という表現もよく使われます。 「team という単語の中にi (= I 自分)の文字はありませんね」から、「チーム・プレーが大事ですよ」という意味になります。
「ワンマンプレー」は英語で「one-man play」か「one-man show」になります。
One-man play はだいたい俳優か女優が一人で舞台の演劇をすることという意味合いがあります。
One-man show はだいたい一人でコメヂィーのパフォーマンスのことについて使います。けれども、一人で舞台の個人プレーにも使っても大丈夫です。
自分自身が演技する時に「ワンマンプレーが多い」と言いたいなら、このようになります。
I'm performing a lot of one-man plays.
I'm performing a lot of one-man shows.
よくワンマンプレーを観に行く時にはこのようです。
I see a lot of one-man plays.
I see a lot of one-man shows.