野球のバッティング時の写真を撮りたいと思っています。
「the moment」のかわりに「the instant」「the second」も言えます。
でも、ちょっとおかしいことが気づきました。私が自動的に「the bat hits the ball」と書きましたが、Kengoさんが書いた日本語を直訳したら「the ball hits the bat」になります。バットがボールのあるところに向かっているので、バットがボールを当たると思っています。どう思いますか?文化的な違いだと思いますか?
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast