世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

端を揃えるって英語でなんて言うの?

プレゼンの資料などを用紙の端をきっちり揃えてからホチキスで止めましょうと言いたいです。Align the edgesなどと言うのでしょうか?
default user icon
yuusuke katoさん
2017/07/03 14:10
date icon
good icon

22

pv icon

23650

回答
  • Can you make sure the corners and edges are lined up when you staple these?

  • Please make sure the corners and edges are lined up when stapling the documents.

Align the edgesは分かりやすく、意味を述べることとして問題ないと思いますが、私だったら、line up the corners and edgesと言います。 プレゼンの資料などを用紙の端をきっちり揃えてからホチキスで止めましょうと言いたい時、make sure the corners and edges are lined upを使います。 直接誰かに言うなら、Can you make sure the corners and edges are lined up when you staple these?と言います。 一般的な説明・報告だったら、Please make sure the corners and edges are lined up when stapling the documents.と言います。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • Can you make sure that you put the corners together and staple them, please?

★【変換ポイント】用紙の端をそろえる→実際にそのアクションをしてみましょう→そのアクションは、そう!【原理動作+どういう風に】の法則に従って、【put + together】しましたね! 更に、誰かに【頼む時の公式】を使いました。 Can you make sure that you put the corners together and staple them, please? ※align - 『一列に整列する』動作を言うので、間違いではないと思いますが、この場合は、バラバラのものを一列にするというイメージよりも、『何枚かの紙の端をちゃんと合わせる』方に着目したほうがよさそうですね 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • Could you neatly staple them together please?

訳)綺麗にそろえてホチキスで止めてくれる? 端をそろえるという直接的な表現はあえてつかいませんでした。 neatly=「きれいに」 staple=「ホチキスで止める」 端をそろえて止めてともいえますが、長くなってしまうのではないかと思うので 簡潔に「きれいにそろえて」という表現を使いました。 綺麗にそろえてとお願いすれば大抵の人は端をそろえると思います。
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

22

pv icon

23650

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:23650

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら