軽薄文化って英語でなんて言うの?
昨今の、表面的な文化、うわべだけよそおって、おしまい、という傾向は英語ではなんというのでしょうか?
いいね!したら終わりかい!!的な。
回答
-
superficial culture
-
throwaway culture
(ゴミを)捨てる = throw away (garbage)
という動詞があって、形容詞にして一つの単語になって「throwaway」と言います。すぐに捨てる、あまり価値がないという意味ですね。
回答
-
superficial culture
"軽薄文化"に該当する英語表現はいくつかあります。
- "Superficial culture": 表面的な、深みのない文化を示し、見かけばかりで実質的な価値や意味が薄い文化を指す言葉です。
- "Throwaway culture": 一度使っただけで捨ててしまう、消費しやすい文化を指します。これは、物事の価値を軽視し、短期的な喜びや利便性を優先する傾向を示しています。
質問者様が述べたように、「いいね」をしたらそれで終わりといった、SNSの中でよく見られる表面的な行動に対する批判を表現するのに、これらの表現は非常に適しています。
関連語:
- shallow: 浅い、深みがない
- ephemeral: つかの間の
- disposable: 使い捨ての
- transient: 短期間の
- superficial: 表面的な