安物買いの銭失い。使い捨てだったら良いですが。って英語でなんて言うの?

若者文化を感じます。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/10 23:22
date icon
good icon

26

pv icon

6746

回答
  • You could be penny-wise and pound-foolish. Maybe you will use it once and then throw it away.

    play icon

「安物買いの銭失い」を英語で言うと "Penny wise and pound foolish." となります。小銭(penny)に狡猾(wise)で、大銭(pound)に愚か(foolish)という感じでしょうか。

「使い捨ての」という形容詞は普通 "disposable" と言いますが、ここでは「それを使い捨てにする」という動詞を表現するために、"use it once and then throw it away" という言い方で表してみました。

■英訳例の意味
You could be penny-wise and pound-foolish. Maybe you will use it once and then throw it away.
(安物買いの銭失いになるかもしれないよ。たぶん一度使って捨てることになると思いますよ)

■買い物に関する参考文例。以下はよく言う表現なのに知らない日本人が多いと思いますので、ぜひ覚えてください。

It is worth every penny.
(払っただけの値打ちがある)

It is cheap for the quality.
(品質の割には安い)

It is good for the price.
(値段の割に良い)
回答
  • You get what you pay for.

    play icon

You get what you pay for.
→安物買いの銭失い


「値段に見合ったものしか手に入らない」という意味のフレーズです。
よく使われます。

「安物買いの銭失い」に近い意味合いかなと思います。


回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

26

pv icon

6746

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:6746

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら