この場合は「心配」を使います。
I'm worried about him
彼の事が心配です
I'm concerned bout him
彼のことがきがかりです
「ちょっと心配なんだよね」
I'm a bit worried about_____
I'm kinda worried about____
「心配する」というニュアンスを出すのが1つ目の例文なのに対して、2つめの”I wonder (if)〜は「〜かしら」というように不思議に思う気持ちや、どうだろうかと思う気持ちを表現するのに便利です!
参考までに
I wonder what happened to her. /彼女になにがあったんだろう
上に挙げた回答は、どれも本人に、「何か心配事があるような顔をしているよ」「浮かない顔だね」と心配そうにいうときの表現です。
英訳1:〈look + 形容詞〉は「・・・に見える」という意味です。
英訳2:It looks like ...は「・・・のようだ」という意味です。weighは「重荷になる」という意味の動詞なので、直訳すれば、「あなたの頭の中で、何かが重荷になっているように(表情などから)見受けられる」となります。
英訳3:「あなたの頭の中に何があるように見受けられる」、つまり「何か悩み事(考え事)があるみたいだね」のようなニュアンスです。
その他の表現:
- You look troubled.
ちなみに、「何か心配事でもあるの?」という疑問形なら以下のように言えます。
- Are you worried / worrying about something?
- Is something weighing on your mind?
- Is there something on your mind?
- Is something troubling you?