前半勝ってたが後半追いつかれ延長で負けたって英語でなんて言うの?
サッカーのクラブW杯の話題で鹿島がレアルマドリードに対してどう戦ったか伝えたかったがいまいちうまく展開が伝わりませんでした。
回答
-
They were winning in the first half, but were caught up to in the last half and lost in overtime.
前半 → first half
後半 → last half, second half
延長 → overtime
「追いつく」は「to catch up with」や「to overtake」と訳されることが多いので、「追いつかれる」は「to be overtaken」や「to be caught up to」という受け身に相当します。あとは、延長は一般的に「extension」になりますが、スポーツの場合は「overtime」と呼びます。
回答
-
They were winning in the first half, but then they let their opponents catch up and extend the game, and they lost.
追いつく = to catch up, to pull even
追いつかれる = to allow (the opponent) to catch up, to let 〜 catch up (「let」だったら「to」はいりません)
回答
-
They were leading in the first half, but the other team caught up and then won the match in overtime.
-
They were ahead when the first half ended, but they surrendered the lead and eventually lost in extra time.
それぞれの直訳と使用単語を確認しましょう。
英文①
「前半はリードしていたが、相手チームが追いついて
(相手チームが)延長戦で勝った」
*lead「リードする(動詞)」
*first half「前半」
*catch up「追いつく」
*win「勝つ」
*overtime「延長戦」
英文②
「前半が終わったときは勝っていたが、
リードを譲り、最終的に延長で負けた」
*ahead「勝って、優勢で」
*surrender「譲る、明け渡す」
*lead「リード、差(名詞)」
*eventually「最終的に、結局」
*lose「負ける」
*extra time「延長時間」
参考になれば幸いです。