Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
ストイックは外来語ですが、日本語の意味が英語の意味と完全に違うので意味がわからない外国の方が多いです。僕も「ストイック」を初めて聞いたとき意味を誤解してしまいました。
英語のstoicは[無表情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4260/)・[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)がないという意味です。
日本語の意味の「ストイック」はdisciplinedまたbe strict with oneself.
He works all the time, he is so disciplined.
He wakes up everyday at 6:00 and goes jogging. He is so strict with himself.
よろしくお願いします!
アーサーより
英語のstoicは「禁欲的な」、「[ガマン強い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6729/)」
という意味ですので、日本語の「ストイック」とは
意味が変わってしまいます。
日本語の「ストイック」は「[自分に厳しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5677/)」
という意味ですので、
I'm strict with myself.
I'm hard on myself.
で「私はストイックだ」という意味を
表せます
私はストイックに自分の能力を高める、そして周りの人も
同じようにそうすると思ってしまうところが自分の短所
を英語で言うとすれば、
My weak point is to be strict with myself, trying to improve
my ability and to expect others to do so.
で伝わると思います。
参考になれば幸いです。
"determined not to complain or show your feelings, especially when something bad happens to you"(参照: Cambridge Dictionary)
"stoic"の意味は、「なにか悪いことが身に降りかかったとしても文句も言わず、感情も露わにしないようにする」という意味になり、日本語でいうストイックの意味から外れてしまいます。Stoic(ストア学派)に禁欲的な教えがあったため、日本語のストイックの意味に派生したのだと考えられます。
ですのでシンプルに
He's strict with himself. 「彼は自分に厳しい」と表現するのが良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
ストイックの訳としては、strict with oneselfがベストかと思いますが、
おっしゃられている文脈では、例えば、
I tend to be too hard on myself and on others.
「私は自分自身にも他の人に対しても厳しくしすぎてしまう傾向がある」
のようにシンプルにまとめちゃうこともできるかと思います。
tend to 傾向がある
hard on ~につらく当たる
ご質問ありがとうございます。
英語で strict with oneself と言うことができます。
「自分に厳しい」という意味の英語表現です。
次のような言い回しで使うことができますよ。
・He is very strict with himself.
彼は自分にとても厳しいです。
お役に立てれば嬉しく思います。