お月様はねんねしてるよ(ねんねしたよ)って英語でなんて言うの?

子供がなかなか寝ない時や、
夜中に起きてしまった時によく言うセリフです。

『お月様はねんねしてるよ(ねんねしたよ)。お星様はねんねしてるよ。(ねんねしたよ)鳥さんもねんねしてるよ。みんなねんねしてるよ。(∗ˊᵕ`∗)』

状況によって、
ねんねしているよ〜とも言うし、
ねんねしたよ〜とも言います。
微妙な違いかもしれませんが
言い方は変わりますか?
よろしくお願いします。
satoさん
2017/07/10 00:14

4

2369

回答
  • ○○ is fast asleep.

  • ○○ went beddy-bye.

"is fast asleep"とは、
現在進行形と過去形、両方を表しています。
"was fast asleep"と言うと、「寝ていたが今起きている」と言う意味になります。

"beddy bye"とは、
"bed"の可愛らしいバージョンです + "bye bye"の"bye"。

The moon is fast asleep.
The stars are fast asleep.
The birds are fast asleep.
Everyone is fast asleep.

Time for all good little boys and girls to go beddy bye.
良い子の寝る時間です。Zzz・・・
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト

4

2369

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:2369

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら