(Someone) input a piece of personal information, the forwarding address for the midyear gift.
誰が誰の送り先を入力したか不明なので翻訳はちょっとしにくいです。
それに、はっきりでも、「送り先の個人データ」は自然な英語に変更するのは難しいと思います。「the personal information of (my?) forwarding address」は不自然。「a piece of personal information, the forwarding address」はそんなに悪くはないと思いますが、もっと自然な英語では、「He input (my?) forwarding address for the midyear gift」だけにして、次の文章で「I'm worried about how my personal information will be used」(個人情報の流出が心配です)とかを言うと思います。住所はもちろん個人情報なので、英語では同じ文書で言わなくていいと思います。