ヘルプ

そのまま食べる って英語でなんて言うの?

リンゴや梨は皮をむくのもカットするのもメンドクサイからそのままかじって食べてます。
Kenさん
2017/07/11 01:56

67

33112

回答
  • I'll eat it as it is.

  • I'll eat it like this.

そのまま食べる
I'll eat it as it is.
I'll eat it like this.

そのまま
as it is
like this
this way

このままで結構です。
It's fine this way.

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I don't peel off the skin because it is too much of an effort.

  • I eat them as they are

  • I never remove the skin because it is too much trouble

"I don't peel off the skin because it is too much of an effort" and "I never remove the skin because it is too much trouble"
-To peel off is to remove /slice the skin off

I eat them as they are
This means that you don't make any additional preparations when eating them.Be sure to mention that you wash them first and then eat them with the skin intact.
"I don't peel off the skin because it is too much of an effort" and "I never remove the skin because it is too much trouble"
-To peel off is to remove /slice the skin off

Peel off the skin=皮をむく。I don't peel off the skin because it is too much of an effort→「手間が掛かるから、皮をむいて食べない。」。To remove the skin=皮を取り除く。I never remove the skin because it is too much trouble→「面倒だから、皮は絶対むかない。」


I eat them as they are
This means that you don't make any additional preparations when eating them.Be sure to mention that you wash them first and then eat them with the skin intact.

I eat them as they are→「そのまま食べる。」食べる前に洗ってから皮ごと食べることを伝えましょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • I eat apples and pears with their skin as it's easier than peeling them.

  • I never peel apples and pears as I can't be bothered.

To peel =to strip (something) of its skin, rind, bark, etc.:
"To peel an orange."
"After a day in the sun, my skin started peeling."
To be bothered = take the trouble to do something.
"Scientists rarely bother with such niceties"
"I can't be bothered to visit my parents this weekend. They live so far away, it takes ages to get there!"
To peel =皮などを剥く
"To peel an orange." オレンジの皮をむく
"After a day in the sun, my skin started peeling." 日中陽の下で過ごして、皮がむけてきた。
To be bothered = 何かをするのが面倒だ
例:"Scientists rarely bother with such niceties
科学者はめったにそのような細心の注意を払わない
例:"I can't be bothered to visit my parents this weekend. They live so far away, it takes ages to get there!"
今週末に両親を訪問するのは手間です。彼らは遠くに住んでいます。着くまでにすごく時間がかかります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I eat apples and pears with their skin because it's too much trouble to peel them.

  • I eat apples and pears with their skin because it's too much work to peel them.

  • I don't feel like peeling apples or pears. So, I just eat them as they are.

"Too much trouble", "Too much work"
- too much of a bother, inconvenience or effort

I eat apples and pears with their skin because it's too much trouble to peel them.

"Feel like"
- (informal) to have a desire for something

I don't feel like peeling apples or pears. So, I just eat them as they are.
I don't feel like going to work. I'm tired.
"Too much trouble", "Too much work" - 手間や、不便、努力がやり過ぎる、過多なこと。
~しすぎる。
I eat apples and pears with their skin because it's too much trouble to peel them.
リンゴやナシは皮をむかずに食べます。なぜなら皮をむくのは手間がかかりめんどくさいからです。

"Feel like"
- (informal) インフォーマルな表現で~したいような気持ちという意味です。

I don't feel like peeling apples or pears. So, I just eat them as they are.
リンゴやナシの皮をむく気にはなれません。だからそのまま食べます。
I don't feel like going to work. I'm tired.
仕事に行く気がしない。疲れてるの。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Shay S DMM英会話講師
回答
  • I eat it as is.

そのまま means as is. So you can say "I eat apples without peeling them because it's too much trouble to peel them."
そのまま という意味は、 as is.です。
"I eat apples without peeling them because it's too much trouble to peel them."
私はリンゴは皮をむかずに食べます。
なぜなら皮をむくのはめんどくさいからです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Glenny B English teacher/Translator/Editor/Content Creator
回答
  • I eat apples and pears without peeling them because its quicker that way.

  • I eat apples and pears with their skins because peeling them first is too much of a bother.

  • I eat apples and pears with their skin because peeling them first is too much trouble and also, they are more nutritious with their skin.

In the first line, the comparative degree of the adjective 'quick', 'quicker' was used. The adjective 'quick' refers to 'someone or something that moves or does things with great speed'. In this case, you have to eat quickly in order to start doing something else and so you eat these fruits without peeling them to save time.
So, you may say:
I eat apples and pears without peeling them because its quicker that way.

In the second line, the word 'bother', which functions both as a verb and as a noun, was used. As a noun, it has two meanings, but, in this context, it means 'effort, trouble, or difficulty'.
So, you may say:
I eat apples and pears with their skin because peeling them first is too much of a bother.

Lastly, you have given an additional reason: they are more nutritious with their skin.
So, you may say:
I eat apples and pears with their skin because peeling them first is too much trouble and also, they are more nutritious with their skin.
最初の行で、 'quick'の比較級の'quicker' が使われています。'quick'という形容詞は、すごく早く動いたり、何かをする人や物を表します。

この場合、他のことをするために早く食べないといけないので、時間を節約するために皮をむかずに果物を食べています。ですからこう言うことが出来ます。

例文
I eat apples and pears without peeling them because its quicker that way.
速く食べれるので、皮をむかずにリンゴや梨を食べます。

2行目に、動詞と名詞両方の機能がある'bother'という語が使われています。名詞としては2つの意味がありますが。この文では、”努力、やっかいごと、困難なこと”という意味です。こう言うことが出来ます。

例文
I eat apples and pears with their skin because peeling them first is too much of a bother.
そもそも皮をむくことはあまりに面倒なので、皮がついたままリンゴや梨を食べています。

最後に別の理由を挙げています。果物は皮付きの方が栄養があるのです。ですからこういうことが出来ます。

例文
I eat apples and pears with their skin because peeling them first is too much trouble and also, they are more nutritious with their skin.
そもそも皮をむくことはあまりに面倒だし、果物は皮付きの方が栄養があるので、皮がついたままリンゴや梨を食べています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I like to eat apples and pears with the skin on.

  • It is simpler to just eat the apples and pears with its skin on.

"I like to eat apples and pears with the skin on." is a straight forward way to tell someone that you prefer to eat apples and pears without peeling them.
I like to eat apples and pears with the skin on.
(リンゴやナシは皮のまま食べるのが好きです)
これは率直な表現であなたがリンゴやナシは皮をむかずにそのまま食べることを好むことを言い表しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jason T DMM英会話講師

67

33112

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:67

  • PV:33112

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら