[注射](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52519/)が怖いので、医者さんはあまり『針さしますよ~』と直接に言いません。
一応、そのまま直訳すると:
"I'm inserting the needle now." 又は
"I'm giving you a shot now." (注射しますよ~)
になります。しかし、「これから痛い目に遭わせるよ」の様な事は基本的に言いません。
それより、医者さんは
"You may feel a slight pinch"
(ちょっと[痛み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55578/)を感じますよ~)の様なフレーズを言います。
そして、特に怖がり屋の子供なら、刺すところ黙ってて刺し終わったところ
"All done! That wasn't so bad!"
(もう終わったよ!痛くないよね!)
Ready? =[ 準備はいいですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74225/)?
Okay it’s going in = はい、刺します!
針を[刺す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59094/)時は医者はいつも “try not to move” (動かないでね) 又は “you’ll feel a little prick” (チクっとしますよー) と言いますね。
フォーマルな表現だと: “I’m going to inject you now” (今から刺します) と言いますかね。