「恐怖」に関連する表現はとてもたくさんありますが、2つご紹介します。
「恐怖で腰が抜ける」という日本語が示す状況を次のような英語で表現しました。
「be paralyzed with ...」で「…で麻痺状態になる」→「…で動けない」というニュアンス。
I was paralyzed with fear.(僕は恐怖ですくんだ)
もう少し簡単な表現としては、次の表現もありだと思います。
I was scared to death.(僕は死ぬほど怖かった)
be scared(怖がって)
このtoは「〜に至る」というニュアンスがあり、to death(死ぬほど)というレベルまで怖がっていることを表現します。
以上、ご参考ください。
I froze
→凍り付いた
I was frozen
→凍り付いていた
「腰が抜ける」にニュアンスが近いかな、という言い方です。
"freeze" は「凍る」や「凍らせる」という意味ですが、人について使うと「動けなくなる」「動けなくさせる」となります。
例)
I saw a terrorist stab an officer and a citizen. I was frozen. I saw three bodies on the pavement.
〔BBC News-Jun 4, 2017〕
----
body=【名】遺体
pavement=【名】歩道
"My husband and I were inside and Karl had opened the back door and had just yelled 'There's blood! Kaden's bleeding! He hurt himself!' We flew out," said Kaden's mother, Katherine Smith. "I froze. I didn't know what to do. You think you're going to know what to do if something like that happens, but I really did freeze. Just to see your child hurt like that was really scary."
〔WGRZ-TV-Sep 27, 2017〕
----
yell=【動】大声を上げる
bleed=【動】出血する
参考になるといいです
ありがとうございました。