消臭剤も種類がたくさんあって迷います
「玄関」ですが、そのまま訳さずgenkanにする派も、entrancewayと訳す派もあるので、お好みの言い方を選べます。同様に、「かび臭い」は musty や moldy と訳されることが多いので、どれにするかは回答者さん次第です。消臭剤は air freshener (空気を爽やかにするという意味)になります。
- "I bought" : 私が購入した、という事実を示す一般的な表現です。「私」が行動の主語であり、何を購入したのかはその後ろに続きます。
"an air freshener" : 消臭剤を指す英語の表現です。空間の臭いを改善するための製品を指します。
"because" : 理由を示すための接続詞です。元の質問の「〜ので」に対応します。
"the entryway" : 玄関を英語で表す一般的な表現です。特に日本の「玄関」に直接対応する英語はないので、一般的な表現である "entryway" を用います。
"was smelling musty" : 突き刺すような嫌な臭いを放っていた、という過去の事実を表す表現です。「カビ臭い」を英語で表す一般的な方法として "musty" を用います。
合わせると、「私は玄関がカビ臭かったので消臭剤を買いました」という意味になります。
このセンテンスは非常に直訳的で理解しやすいので、日常会話やビジネスシーンでは適切な表現と言えるでしょう。しかし、場合によっては "I purchased an air freshener due to the musty smell in the entryway." のようなよりフォーマルな表現も必要となるかもしれません。どちらの表現を選ぶかは、文脈や話し手の好みによるところが大きいです。