「タレント事務所に所属しています」という表現は英語では"I am affiliated with a talent agency"または"He/she is affiliated with a talent agency"と言います。"Affiliated"という言葉は様々な組織や団体への関与、特にメンバーシップやパートナーシップを指すのに用いられます。
アーティストやグループが解散することを指すときは"disband"という動詞が一般的に使われます。この単語は通常、バンドや音楽グループが公式に活動を停止し、メンバーが別々の道を歩むことを意味します。
したがって、「SMAPが解散する」は"The SMAP has disbanded"と表現できます。
また、共演が許可されない状況については"You can't perform together without being affiliated with a talent agency"と言うことができます。
さらに、あなたの感情を英語で伝える場合、"It's disappointing news for me as a SMAP fan."や"It's a real heartbreaker for me as a fan of SMAP."などと感想を述べることができます。
新たな例文:
"I am a fan of SMAP, so their disbanding and inability to perform together without belonging to the same talent agency is indeed sad news."
「私はSMAPのファンなので、彼らの解散や同じタレント事務所に所属していなければ共演できないというのは実際に悲しいニュースです。」
属しているという言い方が二つあります。
直訳は「belong to」です。このフレーズのニュアンスは所属している人物は事務所に言われる通りに従うだけします。
「Work with」の方は協力してアイデアを交換しあうイメージがあります。
日本語の文章に入っていなかったのですが、勘違いされないように「the same」(同じ)を入れておきました。
ちなみに、Work at というのは「〜で仕事をする」という意味です。
SMAP belongs to A = SMAPはA事務所に属していて(言われる通りに従う以外はなにもしない)
SMAP works with A = SMAPはA事務所に属していて(協力してアイデアを交換したりもする)
SMAP works at A = SMAPの職場はA
belong to a talent agency
タレント事務所に所属している
上記のように英語で表現することもできます。
talent agency は「タレント事務所」という意味の英語表現です。
例:
Do you belong to a talent agency?
あなたはタレント事務所に所属していますか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
「芸能事務所に所属している」というのは、
belong to a talent agencyと表現できます(*^_^*)
自分のことなら
I belong to
第三者なら、性別に応じて
He belongs toかShe belongs toですね(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)