I have no choice but to take a tough job like sales.
Since I have no skills, I have to take whatever jobs available even sales.
You got to work no matter how hard it is!
"I have no choice but ~" で「~しかない」と言うことができます。
なので最初の例文は「きついセールスのような仕事でもやるしかない。」
"tough"は「(仕事が)大変、きつい」という意味に使える単語です。
あとに使った "hard" も使えますね。
二つ目は説明にあった内容を使ってみました。
「技術がないからある仕事は何でも、たとえセールスでもやらなくちゃ。」
三つ目は特にセールスには限りませんでしたが
「どんなに大変でも働かなくちゃね!」
セールスを入れたかったら
”It's hard to do sales, but you got to take it when there is nothing else available."
「セールスは大変だけど、他に仕事がなければやるしかない。」というようにも言えますね。
Working in sales is a tough job, but somebody has to do it.
「営業みたいなきつい仕事でもやらないと仕方がない。」は、
"Working in sales is a tough job, but somebody has to do it."
という表現を使うことも出来ます。
「営業」は、"sales"
「きつい仕事」は、"tough job"
"Somebody has to do it."は、「誰かがやらなければならない。」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I can’t be picky about job hunting. I have to take any job available, even a demanding job like sales.
demandは名詞で「要求」、動詞で「要求する」という意味があります。
demanding jobとなると、要求の多い仕事、つまり「きつい仕事」という意味で使われます。
picky=「えり好みをする」
job hunting=「仕事探し(就職活動)」
any kind of job=「どんな仕事でも」
even~=「~でさえ」
like~「~のような」
I can’t be picky about job hunting. I have to take any job available, even a demanding job like sales.
就職活動ではえり好みはできない。 得られる仕事なら何でもやらなければならない。営業のようなきつい仕事でさえ。