ヘルプ

きついって英語でなんて言うの?

仕事がきつい、みたいに「しんどいなー」という感情を表す時に使うフレーズ。
sakiさん
2018/11/09 06:07

34

23437

回答
  • This job is exhausting/tough.

★ 訳
「この仕事きついな」

★ 解説
 この英訳例は特定の作業について感想を言ったり、ある職種そのものについて言ったりするときに使えます。

・きつい
 tough(タフ)、exhausting (イグゾースティング)という単語はどちらも「きつい」を表すことができます。

 exhaust「〜をヘトヘトにさせる」という動詞があり、それが変化したものが exhausting で、「ヘトヘトにさせるような」という意味です。

 人を主語にする場合には「ヘトヘトにさせられる」となるので、

 I'm exhausted.「ヘトヘトだ」

となります。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • strenuous

「きつい」という言葉は、英語で色々な意味があります。"strong"とか、"tight"とか "intense"とか、strenuous" の意味がありますが、シチュエーションによって、違う英単語を使います。

「仕事がきつい」を英語にしたら、"strenuous job" と言えます。例えば、I have a very strenuous job, so I'm always tired. 「仕事がきついので、いつも疲れてる。」
回答
  • intense

  • hard

「きつい」という言葉を英語で表すと、「intense」という言葉と「hard」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「昨日の練習はきつかってです」という文章を英訳すると、「Yesterday’s practice was intense.」と「Yesterday’s practice was hard.」になります。「Practice」は「練習」です。
回答
  • tough

  • rough

  • intense

こういう時に、tough または rough は一番適切だと思います。Tough は「難しい」という意味があります。Rough と intense はすこし違います。

That marathon is tough! (長すぎて走らなさそう)
Work is really tough/rough/intense recently. (忙しすぎて疲れてもうやりたくない)
回答
  • I'm wiped out.

  • I'm exhausted.

仕事がきつい時などに、「しんどい」という感情に重点を置く場合は

I'm wiped out.
「もう気力がないよ。」「疲れ切ったよ。」

I'm exhausted.
「ヘトヘトだよ。」

などと言えると思います。

「仕事がしんどいな〜」という場合なら
It's tiring.
It's tough.
などと言えると思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • tough

「きつい」を「しんどいな~」と言う意味でつかうと英語で 'tough' と言えばいいです。
「きつい」の本来の意味は 'tight' というのですけれども。
たとえば
「このズボンはちょっとウエストがきつい。」
'These trousers are a bit too tight around the waist.'

仕事がきついとか、そういう感情を表すのは 'tough' と言えばいいです。
たとえば
「今日も残業か、きついですね。」
'You have to work late again today? It's tough.'
「人生なんてきついですよ。仕方がないのです。」
'Life is tough. You had better get used to it.'

などなどのように使います。

34

23437

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:34

  • PV:23437

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら