ではそれでのみましょうって英語でなんて言うの?

うちはこの条件でしかやらないと言われてしまったので、仕方ないです。こちらとしてはそれで飲むしかありません。
default user icon
hideさん
2022/04/23 23:04
date icon
good icon

1

pv icon

233

回答
  • I guess I'll accept it.

    play icon

  • I'll swallow it.

    play icon

  • I'll accept it as such.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「飲む」は普通にdrinkに訳していますが、今回swallowが一番似てる言葉だと思います。特に「飲むしかない」に対してswallowはぴったりです。他の言い方はaccept(納得)です。 例文:If those are your conditions I will have to swallow/accept them. (個人の意見ですが、swallowはとても珍しい言い方ですので、acceptをお勧めしたいです。) ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Alright, we will accept your terms.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。 先にも勧められている通り、accept がこの場合の『条件をのむ(本心では不満がありながらも受け入れる)』にはよく使われますね! We have to accept their terms; otherwise, they will not do business with us. とすると、『彼らの条件をのまなければ彼らは私たちと取引はしない。』となります。 少し変えて、 We have no choice but to agree to their conditions. とすると、『仕方なく彼らの条件に同意する』とも表現できます。 相手に直接言うのであれば、 Alright, we will accept your terms. とすると、『ではそれでのみましょう。』と言えます。 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

233

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:233

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら