「営業みたいなきつい仕事でもやらないと仕方がない」って英語でなんて言うの?

文系の人は理系の人みたいに技術系の職業には就けません。すこし、しんどい営業職に就く人が多いです。
default user icon
( NO NAME )
2017/07/14 10:42
date icon
good icon

3

pv icon

4389

回答
  • I have no choice but to take a tough job like sales.

    play icon

  • Since I have no skills, I have to take whatever jobs available even sales.

    play icon

  • You got to work no matter how hard it is!

    play icon

"I have no choice but ~" で「~しかない」と言うことができます。 なので最初の例文は「きついセールスのような仕事でもやるしかない。」 "tough"は「(仕事が)大変、きつい」という意味に使える単語です。 あとに使った "hard" も使えますね。 二つ目は説明にあった内容を使ってみました。 「技術がないからある仕事は何でも、たとえセールスでもやらなくちゃ。」 三つ目は特にセールスには限りませんでしたが 「どんなに大変でも働かなくちゃね!」 セールスを入れたかったら ”It's hard to do sales, but you got to take it when there is nothing else available." 「セールスは大変だけど、他に仕事がなければやるしかない。」というようにも言えますね。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • Working in sales is a tough job, but somebody has to do it.

    play icon

「営業みたいなきつい仕事でもやらないと仕方がない。」は、 "Working in sales is a tough job, but somebody has to do it." という表現を使うことも出来ます。 「営業」は、"sales" 「きつい仕事」は、"tough job" "Somebody has to do it."は、「誰かがやらなければならない。」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can’t be picky about job hunting. I have to take any job available, even a demanding job like sales.

    play icon

demandは名詞で「要求」、動詞で「要求する」という意味があります。 demanding jobとなると、要求の多い仕事、つまり「きつい仕事」という意味で使われます。 picky=「えり好みをする」 job hunting=「仕事探し(就職活動)」 any kind of job=「どんな仕事でも」 even~=「~でさえ」 like~「~のような」 I can’t be picky about job hunting. I have to take any job available, even a demanding job like sales. 就職活動ではえり好みはできない。 得られる仕事なら何でもやらなければならない。営業のようなきつい仕事でさえ。
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

3

pv icon

4389

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら