ネガティブなイメージではなく。
「あなたのいないところで頑張っていたんだよ」は
I have been doing my best in your back.
とも言います。
do one's best
(頑張る)
I have been doing my best (現在完了進行形)
過去からこれまで、しばらく続いてきたことを表す言い方で、しかもこれからもしばらくその状態が続くことを暗示する言い方です。(いいことですから、その方がよいですよね?)
(これをI was doing my best とすると、「過去のほんの一期間のみ」 のこととなってしまいます)
(また、I have done my best とすると、「これまではやってきたが、これからはやらない」という含みのある文になります。)
behind your back
(直訳・あなたの背中の後ろで→あなたの見えないところで)
参考になりましたら幸いです。
「あなたが私と一緒にいない時にわたしは一生懸命頑張っていた」という意味です。
tryingを文脈に応じて、working「働く」やstudying「勉強する」やpracticing「練習する」などに変えて見ても良いかと思います。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」