I'm putting effort into work directed at overseas.
I'm focusing on work directed overseas.
I'm working on things for overseas.
英訳① I'm putting effort into work directed at overseas.
put effort intoで「~に力を入れている」
directed atで「~向けの」という意味です。
英訳② I'm focusing on work directed overseas.
directed overseasで「海外向けの」という意味です。
同じような意味ですが、このように言うこともできます。
英訳③ I'm working on things for overseas.
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
海外市場をより重視しているという解釈で、この例文を作ってみました。
We've been focusing on overseas markets.
have been doing -- (継続して)〜してきている
focus on -- 重点的に取り組む、力を注ぐ
overseas market -- 海外市場
海外向けの...という表現は、周りを海で囲まれている日本に住んでいる人には overseas でいいのですが、アメリカやヨーロッパなど、陸続きの隣国に囲まれた国ではforeignを使うほうが適切ですので覚えておくと便利です。foreign markets(外国の), international market(国際市場), customers abroad(国外の顧客)などと言うこともできます。