物事の本質を失うって英語でなんて言うの?

つまらないことに力を入れて、真に重要な仕事を後回しにし、物事の本質を失う。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/06 10:19

22

10309

回答
  • We have lost sight of the essence. Let’s move back to today’s topic.

・lose sight of ~:~を見失う
・essence:本質、真髄

例)We have lost sight of the essence.
「私たちは本質を見失ってしまいました。」
現在完了形を使用し、完了のニュアンスとしています。

例)Let’s move back to today’s topic.
「今日のトピックに戻りましょう。」

・move back~:~に戻る
元いたところにもどるようなニュアンスになります。

Let’s move back to today’s topic.
この表現は、話がそれてしまった時に使えるフレーズとなるので、覚えておくと便利だと思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • You'll lose sight of the essentials.

  • Don't put importance on trivial matters. You'll forget the most important task.

・「本質」というのは英語でesesential というのが一般的です。

・「失う」というのはlose ですが、この場合は文脈的に「見失う」というニュアンスでしょうか。そうすると、lose sight of ~ で「~を見失う」と言えます。

2つ目の例文は、
「つまらないことに力を入れるな。重要なタスクを忘れてしまうぞ。」と、
「本質を見失う」は入っていませんが、文脈的にこういうことをおっしゃりたいのかなと思い、提案してみました。
put importance on ~ で、「~に重きを置く、力を入れる」となります。


22

10309

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:10309

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら