I don't know if it's because he's British, or if it's just him.
I don't know if it's his British-ness or just the way he is.
I don't know if all British people are this way, or if it's a personal problem.
これが一番分かりやすいかもしれません。
英訳① I don't know if it's because he's British, or if it's just him.
同じ意味ですが、別な言い方です。
英訳② I don't know if it's his British-ness or just the way he is.
英訳③ I don't know if all British people are this way, or if it's a personal problem.
personal problemで「個人的な問題」という意味です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
I don't know whether that's a problem of the British people's national traits or a personal one.
I don't know whether that's a national trait of the British or just a personal problem.
「英国人」→「British, Britons」
「国民性」→「National trait」
「個人」→「Personal」
「問題」→「Problem」
「わからない」→「I don't know」
まとめて言いますと、
「I don't know whether that's a problem of the British people's national traits or a personal one.」
「I don't know whether that's a national trait of the British or just a personal problem.」
になります。
どちらでも使えます。