それは英国人の国民性なのか個人の問題なのかわからないって英語でなんて言うの?

その人の性格が国民性によるものなのか、個人の問題なのかわからない場合。
default user icon
Peさん
2017/07/15 13:35
date icon
good icon

12

pv icon

6075

回答
  • I don't know if it's because he's British, or if it's just him.

    play icon

  • I don't know if it's his British-ness or just the way he is.

    play icon

  • I don't know if all British people are this way, or if it's a personal problem.

    play icon

これが一番分かりやすいかもしれません。
英訳① I don't know if it's because he's British, or if it's just him.

同じ意味ですが、別な言い方です。
英訳② I don't know if it's his British-ness or just the way he is.
英訳③ I don't know if all British people are this way, or if it's a personal problem.
personal problemで「個人的な問題」という意味です。

いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I don't know whether that's a problem of the British people's national traits or a personal one.

    play icon

  • I don't know whether that's a national trait of the British or just a personal problem.

    play icon

「英国人」→「British, Britons」

「国民性」→「National trait」

「個人」→「Personal」

「問題」→「Problem」

「わからない」→「I don't know」

まとめて言いますと、

「I don't know whether that's a problem of the British people's national traits or a personal one.」

「I don't know whether that's a national trait of the British or just a personal problem.」

になります。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

12

pv icon

6075

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:6075

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら