「① German chocolates are great aren't they!」は「確認」するよりも、同感するニュアンスです。なのであえてはてなマークを付けずに感嘆符が付いているのです。意訳は:「ドイツのチョコは美味しいよねー!」です。
お土産をもらった時の「ありがとう」の気持ちを伝える場合は:「② I love German chocolates! Thank you!!」がいいと思います。
スイスやベルギーのチョコもいいですよねー!「Swiss and Belgian chocolates are also great aren't they!!」
ジュリアン
一般的にいう「ドイツのチョコ」というのは添乗員時代の記憶では、ビターではなくスイートが中心だった、という意味合いからsweet and good (sweet 'n good) にしてみました。 This としているのは、その場で食べていて「このチョコレート」と言いたい場合のイメージです。
2番目の訳は、食べていても食べた後でも、後日でもチョコレートの感想というよりは、「本当に素敵なお土産ありがとう」のニュアンスを込めた英文です。 really nice gift は素敵なギフト(贈り物=お土産)でドイツからなので、あえてドイツという言葉を入れずに、「おいしかったよ」を表現してみました。 チョコレート以外の贈り物やお土産以外にも使えますよ。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I like German chocolates.
「ドイツのチョコが好きです」
German chocolates are delicious.
「ドイツのチョコは美味しい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)